11-41
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्त
sakheti matvā prasabhaṁ yadukta
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति।
he kṛṣṇa he yādava he sakheti |
अजानता महिमानं तवेमं
ajānatā mahimānaṁ tavemaṁ
मया प्रसादात् प्रणयेन वापि॥
mayā prasādāt praṇayena vāpi ||
Sometimes, because we were friends, I rashly said, “Oh, Krishna ! Say, friend” – causal, careless remarks.
Whatever I may have said lightly, whether we were playing or resting, alone or in company, sitting together or eating.
11-42
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
yaccāvahāsārthamasatkṛto'si
विहारशय्यासनभोजनेशु।
vihāraśayyāsanabhojaneśu |
एकोऽथ वाप्यच्युत तत् समक्षं
eko'tha vāpyacyuta tat samakṣaṁ
तत् क्षामये त्वामहमप्रमेयम्॥११- ४२॥
tat kṣāmaye tvāmahamaprameyam ||11- 42||
If it was disrespectful, forgive me for it, O Krishna. I did not know the greatness of your nature, unchanging and imperishable.
11-43
पितासि लोकस्य चराचरस्य
pitāsi lokasya carācarasya
त्वमस्य पूजयश्च गुरुर्गरीयान्।
tvamasya pūjayaśca gururgarīyān |
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो
na tvatsamo'styabhyadhikaḥ kuto'nyo
लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव
lokatraye'pyapratimaprabhāva
You are the father of the universe, of the animate and the inanimate; you are the object of all worship, the greatest guru. There is none to equal you in the three worlds. Who can match your power ?
11-44
तस्मात् प्रणम्य प्रणिधाय कायं
tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ
प्रसादये त्वामहमीशमीड्य्म्
prasādaye tvāmahamīśamīḍym
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम्॥११-४४॥
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum ||11-44||
O gracious Lord, I prostate myself before you and ask for your blessing. As a father forgives his son, or a friend a friend, or a lover his beloved, so should you forgive me.
(English translation- from Eknath Easwaran)
No comments:
Post a Comment